ترجمه معماری

ترجمه تخصصی معماری شادی ها و چالش های مترجم مستقل بودن
روش های مختلف کار دفاتر ترجمه بسیار جالب است. در حالی که بیشتر آژانس ها با مشاغل از طریق ایمیل به مترجمان مراجعه می كنند و زمان كافی برای پذیرش یا رد شغل می دهند ، با Gengo ، مترجمان باید در عرض چند ثانیه تصمیم بگیرند ، بنابراین من آنچه را كه می توانم بگیرم. زمانی بود که با تقریباً 20 هزار کلمه کار بزرگی کردم. این کتابچه راهنمای یک سیستم نرم افزاری CAD بود. فکر کردم نمی توانم این کار را انجام دهم ، اما خیلی زود متوجه شدم که در واقع در ترجمه محتوای فنی مهارت دارم.

جدا از آن ، من واقعاً از اختلاط و تنوع زمینه ها لذت می برم. با استفاده از Gengo ، من به راحتی می توانم پروژه هایی را از تمام حوزه های زندگی قبول کنم. من هرگز نمی دانم هر زمان که پنجره RSS من ظاهر شد و یک کار جدید Gengo تحقق یافت ، چه اتفاقی خواهد افتاد. این می تواند محتوای محلی سازی برای یک توسعه دهنده برنامه ، CV یک فرد تجاری مشتاق ، دعوت به یک کارگاه باطنی ، برنامه سفر ، یک پست وبلاگ باشد ، شما آن را نام ببرید. این نه تنها هیجان انگیز و سرگرم کننده است ، بلکه شما را به یادگیری هر روز چیز جدید سوق می دهد. به عنوان مثال ، من دریافتم که ترجمه محتوای گردشگری بسیار لذت بخش است ، موضوعی که هرگز فکر نمی کردم آن را در نمونه کارهایم قرار دهم.

از طرف دیگر ، حجم زیاد کار ممکن است گاهی اوقات طاقت فرسا باشد. وقتی به طور مداوم بیش از توان تحمل کار دریافت می کنم ، در ابتدا نه گفتن دشوار است. وقتی کارم را شروع کردم ، تقریباً هر آنچه را که می توانستم بدست آوردم ، بدون در نظر گرفتن نرخها یا زمینه های تخصصی.

داشتن یک تعطیلات مناسب نیز می تواند یک چالش باشد زیرا تا زمانی که شما به اینترنت متصل باشید ، برخی ترجمه تخصصی مقالات کشاورزی از مشتریان انتظار دارند که 24/7 در تماس باشید. چند هفته مرخصی به آمادگی زیادی نیاز دارد و گاهی اوقات هنوز پیام هایی را از طریق پست الکترونیکی ، تلفن همراه یا اسکایپ برای انجام کاری اضطراری دریافت می کنم. همچنین خاموش کردن کار در سر خود حتی هنگام تعطیلات نیز آسان نیست.

یک روز شگفت انگیز با همسرم در جزیره زیبای کارائیب ، سنت لوسیا

توصیه ای به فریلنسرهای جدید و مشتاق
اول از همه ، من فکر می کنم که داشتن “علاقه به زبان” فقط بخش کوچکی از مواردی است که برای موفقیت به عنوان یک مترجم آزاد لازم است. مهارت اصلی زبانی مورد نیاز ، نوشتن به روش بی نقص و بدون خطا و آماده برای چاپ به زبان مقصد ، در اولین تلاش است. همچنین داشتن یک درک کامل از زبان مبدا بسیار ایده آل است.

ثانیا ، به یاد داشته باشید که بخش اقتصادی فریلنسینگ یک بازی اعداد است. این را در نظر بگیرید: اگر می توانید 2000 کلمه در روز ترجمه کنید ، فقط نرخ آماتور دریافت کنید و در تهیه پروژه های کافی برای روز مشکل دارید ، کار آزاد برای شما یک مبارزه اقتصادی خواهد بود. از طرف دیگر ، اگر بتوانید روزانه 4000 کلمه را با نرخ حرفه ای ترجمه کنید و شغل کافی برای پر کردن تقویم خود پیدا کنید ، می توانید با درآمد خود راحت زندگی کنید. این سه پارامتر برای موفقیت شما تصمیم می گیرند: ظرفیت ، نرخ و حجم کار شما. ریاضیات را انجام دهید. خوبی این است که شما می توانید نیمه وقت را شروع کنید و ببینید آیا این کار می کند یا نه.

در آخر اینکه داشتن سالها تجربه کاری ارزش دارد. معتقدم اگر از 20 سالگی شروع می کردم مترجم خوبی نمی شدم. اکنون ، من می توانم از دهه ها تجربه حرفه ای در تجارت و فناوری اطلاعات استفاده کنم. احتمالاً کلیدهای زیادی برای موفقیت وجود دارد ، اما از دیدگاه من ، داشتن یک تخصص تخصصی مهمترین مهم است. مترجمان زیادی وجود دارد ، بنابراین شما نیاز به چیزی دارید که شما را از هم متمایز کند.

آیا داستان های جالبی برای اشتراک گذاری دارید و دوست دارید یک وبلاگ نویس مهمان باشید؟ در زیر نظر بگذارید و ما با شما تماس خواهیم گرفت.

با ادامه پیشرفت صنعت زبان ، متخصصین ترجمه و بومی سازی باید به یادگیری و رشد ادامه دهند. برای پشتیبانی از چهارمین صنعت با رشد سریع در ایالات متحده ، شرکت های ترجمه و بومی سازی به دنبال متخصصان و مترجمان مستقل بیشتری هستند که ترجمه تخصصی عمران بتوانند با روند فعلی و فن آوری های ترجمه همگام باشند. چه یک مبتدی تازه کار باشید و چه یک مترجم مستقل با تجربه ، این سایت ها و وبلاگ های مترجمان باتجربه و متخصصان زبان باید در لیست نشانک گذاری شده شما باشند:

1. اندیشه های ترجمه
این برنامه شامل مقالات، پادکست ها، و فیلم ها را پوشش زبان، ترجمه، این وبلاگ در سال 2016. کورین مک کی برنده جایزه انتخاب ProZ.com انجمن برای بهترین وبلاگ در مورد ترجمه، عطا گواهی فرانسه به ترجمه انگلیسی و نویسنده چگونه به عنوان یک موفقیت مترجم فریلنسر ، از سال 2008 این منبع ارزشمند را برای مترجمان مستقل اجرا می کند.

دسته‌بندی نشده

دیدگاهتان را بنویسید

Comment
Name*
Mail*
Website*